Entry tags:
О науке и наукообразии (статья Н.Крыловой о переводах Высоцкого)
То ли мне так не везет, то ли в самом деле тут есть связь, но как только попадается в научной публикации многословие и усложненность речи, так тут же и сбой в логике, а то и просто глупость.
В восьмом сборнике “В поисках Высоцкого” (Пятигорск, апрель 2013) опубликована статья Н.Крыловой о переводах текстов Высоцкого на другие языки. В конце она пишет об американских переводах, а затем цитирует мысль Ю.Лотмана о том, что между текстом и аудиторией возникает диалог, одним из условий которого является наличие общей памяти. После цитаты следует такое рассуждение:
А завершается этот анекдотичный фрагмент и того краше:
Осспади, да что за чушь? Какие лакуны-герменевтика-феномены-процессы? Какое приостановление размышления вследствие начальной фазы исследования?
Люди на западе не имеют опыта советской жизни, знают о нем понаслышке. Да что запад: в постсоветских странах уже выросли поколения тех, кто тоже этой жизни не знает. Означает ли это, что песни Высоцкого будут менее понятны всем этим людям, чем нам, его современникам и соотечественникам? Ответ – простой и очевидный: все зависит от того, насколько песни Высоцкого о сиюминутном, и насколько – о всеобщем, вечном.
Ах да, еще цитата из Лотмана. Вот мне интересно, неужто автор статьи думает, что под общей памятью Лотман имел в виду общий житейский опыт? Неужели она воображает, что песни Высоцкого – о советской жизни? А если она так не думает, то зачем гонит бессмыслицу, пургу слов?
В восьмом сборнике “В поисках Высоцкого” (Пятигорск, апрель 2013) опубликована статья Н.Крыловой о переводах текстов Высоцкого на другие языки. В конце она пишет об американских переводах, а затем цитирует мысль Ю.Лотмана о том, что между текстом и аудиторией возникает диалог, одним из условий которого является наличие общей памяти. После цитаты следует такое рассуждение:
“Однако наличие общей памяти о советском периоде истории у американской и российской аудитории исключено, следовательно, любые попытки перевода Высоцкого априори обречены. Обречены? – Но почему тогда – в отсутствии всякой разделенной памяти о датском средневековьи – одно поколение за другим непреодолимо влечет к себе история принца Гамлета, переложенная иноязычным писателем Шекспиром восемь веков спустя и много позже воплощенная на сцене советским актером Высоцким? Может быть, информационные и смысловые лакуны могут (и должны!) быть восполнены встречным душевным и творческим усилием реципиента и переводчика?” (с. 36).
А завершается этот анекдотичный фрагмент и того краше:
“Позволим себе на этом приостановить свое размышление, т.к., во-первых, наше исследование находится только в своей начальной фазе, а во-вторых, потому, что герменевтический подход к художественным феноменам и не предполагает никакого формального завершения процесса” (там же).
Осспади, да что за чушь? Какие лакуны-герменевтика-феномены-процессы? Какое приостановление размышления вследствие начальной фазы исследования?
Люди на западе не имеют опыта советской жизни, знают о нем понаслышке. Да что запад: в постсоветских странах уже выросли поколения тех, кто тоже этой жизни не знает. Означает ли это, что песни Высоцкого будут менее понятны всем этим людям, чем нам, его современникам и соотечественникам? Ответ – простой и очевидный: все зависит от того, насколько песни Высоцкого о сиюминутном, и насколько – о всеобщем, вечном.
Ах да, еще цитата из Лотмана. Вот мне интересно, неужто автор статьи думает, что под общей памятью Лотман имел в виду общий житейский опыт? Неужели она воображает, что песни Высоцкого – о советской жизни? А если она так не думает, то зачем гонит бессмыслицу, пургу слов?
no subject
ÐÑли Ð±Ñ ÑÑо пÑоиÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾ в оÑной беÑеде, Ñо по кÑайней меÑе можно бÑло неÑколÑко Ñаз задаÑÑ ÐµÐ¹ пÑÑмой вопÑоÑ: "Ркогда ÐÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾ÑиÑе Ñо-Ñо и Ñо-Ñо, ÑÑо ÐÑ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑе в видÑ?"
ХоÑÑ, Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ, ÑÑÑдно Ð±Ñ ÑÑало за Ñакие Ð²Ð¾Ñ Ð¸Ð·ÑÑканиÑ.
no subject
Рживом ÑазговоÑе дейÑÑвиÑелÑно болÑÑе возможноÑÑей ÑаÑÑеÑÑÑ ÑÑман. Ðо еÑÑÑ Ñакие Ð»Ð¸Ñ Ð¸Ðµ ÑебÑÑа, ÑÑо они и на вопÑоÑÑ Ð² лоб, пÑи ÑоÑне пÑиÑÑÑÑÑвÑÑÑÐ¸Ñ , без ÑÑÑда и Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ñом неÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÑÑ Ð°Ñ Ð¸Ð½ÐµÑ. ÐидаÑÑ, в ÑаÑÑеÑе забиÑÑ Ð¿Ð°Ð¼Ð¾Ñоки. Такого добÑа на ÑÐµÑ Ð¶Ðµ моÑковÑÐºÐ¸Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑеÑенÑиÑÑ Ñ Ð½Ð°ÑлÑÑалаÑÑ. :) СпеÑва ÑжаÑалаÑÑ, поÑом пеÑеÑÑала воÑпÑинимаÑÑ Ð²ÑеÑÑез.