Entry tags:
Книжка “Простые строки”. Глава 3 (I)
Главу 2 из этой книжки – о двухголосии поэтического слова Высоцкого – см. http://about-visotsky.livejournal.com/28771.html
Глава 3 посвящена приему прямопонимания: буквальному пониманию художественного образа и тому, что дает этот способ анализа текстов Высоцкого.
Глава 3 посвящена приему прямопонимания: буквальному пониманию художественного образа и тому, что дает этот способ анализа текстов Высоцкого.
- 15 -
3. “А кто прямо пойдет – никуда не придет”?..
Прием прямопонимания – буквальное прочтение эпизода или целого текста – известен давно. Применение его при анализе текстов Высоцкого – результат не чьего-то недоумия или волюнтаризма. К этому подтолкнуло двухголосие слова в мире ВВ, активность в нем прямого смысла. В подобной ситуации появление этого приема в арсенале высоцковедения было неизбежным. Таким образом, к большому моему сожалению, не могу поставить себе в заслугу ни изобретение этого приема, ни пополнение им высоцковедческого инструментария, разве что название. Дело, впрочем, не в чьих-то заслугах, реальных или мнимых, а в результативности или, наоборот, бесполезности самого приема. Я полагаю, практика давно доказала, что это действенный способ работы с текстами Высоцкого. То и дело, однако, возникают сомнения в этом, а то и отрицание приема в целом. Самый недавний из известных мне случаев – статья Андрея Скобелева о поэтике неопределенности [38], насколько я понимаю, практикой применения приема прямопонимания и спровоцированная. Так сказать, неопределенность против прямопонимания. Я полагаю, эти два понятия отнюдь не находятся на одной смысловой оси и потому противопоставлять их без оговорок некорректно, однако о неопределенности у Высоцкого – разговор отдельный, а сейчас – о приеме прямопонимания.
- 16 -
Упомянув, что неопределенность как одну из характерных черт эстетики и мировоззрения Высоцкого отмечали многие исследователи, А. Скобелев пишет: “Впрочем, есть и примеры иного подхода, демонстрирующего по-человечески понятное стремление к однозначному пониманию поэзии В.С. Высоцкого” [39*]. А затем, как образец такой позиции, приводит цитаты из моей статьи, посвященной финалу песни “Горизонт” [40*]: “определенность вообще одно из главных свойств стиля ВВ”, “в поэзии Высоцкого многое можно и нужно понимать буквально”, для нее неорганичны “изобразительная неясность, двусмысленность”, “любой многозначный образ у Высоцкого непременно четок”. (Тут не мешает добавить, что эти мои утверждения относились к сюжетам. Об этом у нас еще будет случай вспомнить в соответствующей главе).
Из дальнейшего выясняется, что, по мнению автора статьи, именно стремясь к однозначному пониманию поэзии Высоцкого, пишущие о нем применяют прием прямопонимания [41].
Мне тут одно непонятно: к чему, принимаясь за критику этого приема, цитировать фразы из моей статьи о “Горизонте”, сказанные вскользь и по другому поводу, а не обратиться к другой моей работе, “И повинуясь притяжению земли...” [42*], одной из двух названных прямо целей которой как раз и было показать, как и зачем применять этот прием и что потом делать с полученными результатами. В статье об “Истоме” были не только тезисы – была целая система аргументов, десятки примеров применения приема прямопонимания, детально описанные. Коллега, однако, предпочел не спорить с доводами, а цитировать и отвергать отдельные фразы из статьи о другом. Видать, были к тому причины... Вот такая преамбула. А теперь – к делу.
- 16 -
Упомянув, что неопределенность как одну из характерных черт эстетики и мировоззрения Высоцкого отмечали многие исследователи, А. Скобелев пишет: “Впрочем, есть и примеры иного подхода, демонстрирующего по-человечески понятное стремление к однозначному пониманию поэзии В.С. Высоцкого” [39*]. А затем, как образец такой позиции, приводит цитаты из моей статьи, посвященной финалу песни “Горизонт” [40*]: “определенность вообще одно из главных свойств стиля ВВ”, “в поэзии Высоцкого многое можно и нужно понимать буквально”, для нее неорганичны “изобразительная неясность, двусмысленность”, “любой многозначный образ у Высоцкого непременно четок”. (Тут не мешает добавить, что эти мои утверждения относились к сюжетам. Об этом у нас еще будет случай вспомнить в соответствующей главе).
Из дальнейшего выясняется, что, по мнению автора статьи, именно стремясь к однозначному пониманию поэзии Высоцкого, пишущие о нем применяют прием прямопонимания [41].
Мне тут одно непонятно: к чему, принимаясь за критику этого приема, цитировать фразы из моей статьи о “Горизонте”, сказанные вскользь и по другому поводу, а не обратиться к другой моей работе, “И повинуясь притяжению земли...” [42*], одной из двух названных прямо целей которой как раз и было показать, как и зачем применять этот прием и что потом делать с полученными результатами. В статье об “Истоме” были не только тезисы – была целая система аргументов, десятки примеров применения приема прямопонимания, детально описанные. Коллега, однако, предпочел не спорить с доводами, а цитировать и отвергать отдельные фразы из статьи о другом. Видать, были к тому причины... Вот такая преамбула. А теперь – к делу.
* * *
В сложившейся ситуации есть резон еще раз изложить то, что было сказано о приеме прямопонимания в упоминавшейся выше статье о песне “Истома ящерицей ползает в костях...”
Каковы аргументы тех, кто отрицает этот прием? “Сходство чего и с чем <...> реализуется в этих стихах из «Песни конченного человека»:
Каковы аргументы тех, кто отрицает этот прием? “Сходство чего и с чем <...> реализуется в этих стихах из «Песни конченного человека»:
Мой лук валяется со сгнившей тетивой,
Все стрелы сломаны – я ими печь топлю.
Все стрелы сломаны – я ими печь топлю.
Или это сказано в прямом смысле, и перед нами эпизод из жизни стрелка из лука? Он ведь и дальше говорит: «И не надеюсь поразить ми-
- 17 -
шень»? Но тогда в предыдущей строфе он – гонщик: «Не холодеет кровь на виражах» <...>, а в следующей, похоже, мастер макраме: «И не хочу <...> и ни вязать и ни развязывать узлы». Правда, все – бывший, «только не, только ни» у него. Кстати, в этом рефрене он то ли бывший филолог <...>, то ли жокей <...>. И как понять это его лежание под петлей – это действительно поза, в которой он поет?” [43*]
Ошибка такого подхода в том, что прием применен не по адресу: к словам персонажа, а не к художественному образу. Отрицаемое автором этой цитаты сходство надо искать не между словами персонажа и его реальным положением, а внутри словесного образа – между его прямым и переносным значением.
“Понимать буквально” надо не персонажа, а текст. Цель этого действия – уяснить смысл реалий, лежащих в основе художественного образа, и получить таким способом смысловой ориентир, камертон, с которым должны быть сверены остальные смыслы. Прямой и переносный смыслы могут находиться в самых разных отношениях, но они должны сочетаться.
Прямопонимание возможно потому, что в основе образа лежат реалии физического мира (так, у художественного образа лука со сгнившей тетивой непременно есть общий смысловой знаменатель с луком реальным, пребывающим в том же состоянии). А применять прием прямопонимания к слову Высоцкого стоит потому, что в нем прямой и переносный смыслы ведут активный смыслопорождающий диалог, что и делает это слово “двухголосным”.
Сходство реального предмета или явления и художественного образа может проявляться по-разному. Не только на предметном, поверхностном уровне, а и на более глубоком – например, на уровне состояния, как в данном случае. В чем смысл образа лука со сгнившей тетивой и чем соответствует состояние героя песни “Истома ящерицей ползает в костях...” основному смыслу этого образа? В стихе Мой лук валяется со сгнившей тетивой два ключевых слова – валяется и сгнившей. Именно они превращают традиционный образ лука с тетивой, натянутой или ослабленной, в индивидуальный, принадлежащий данному тексту. Слово валяется указывает на ненадобность, невостребованность. А сгнившей – на длительность, ведь сгнивание – результат долгого неупотребления, заброшенности. Остальные смыслы, прямые и метафорические, обязательно должны сочетаться со смыслом образа, основным в данном контексте.
_________________________
[38*] Скобелев А. “Много неясного в странной стране...” : В. Высоцкий: эстетика неопределенности // Владимир Высоцкий в контексте художественной культуры. – Самара, 2006. С. 8-23. То же – в кн. Скобелев А. “Много неясного в странной стране...”. – Ярославль, 2007. Все дальнейшие цитаты из этой работы приводятся по данной книге.
[39*] Скобелев А. “Много неясного в странной стране...”. С. 7.
[40*] Впервые: Томенчук Л. “Я жив – снимите черные повязки!..” // МВ. Вып. 4. С. 297-305. Затем – в первой книге этой серии.
[41] Как считает А. Скобелев, при помощи приема прямопонимания иные авторы пытаются “отказаться от рассмотрения сложных вопросов и снять противоречия многомерных текстов поэта” (Скобелев А. “Много неясного в странной стране...”. С. 8).
[42*] Впервые – в альманахе “Мир Высоцкого” (вып. 6. – М., 2002), а также – в первой книге серии.
[43*] Шаулов С. Эмблема у Высоцкого. С. 153-154.
- 17 -
шень»? Но тогда в предыдущей строфе он – гонщик: «Не холодеет кровь на виражах» <...>, а в следующей, похоже, мастер макраме: «И не хочу <...> и ни вязать и ни развязывать узлы». Правда, все – бывший, «только не, только ни» у него. Кстати, в этом рефрене он то ли бывший филолог <...>, то ли жокей <...>. И как понять это его лежание под петлей – это действительно поза, в которой он поет?” [43*]
Ошибка такого подхода в том, что прием применен не по адресу: к словам персонажа, а не к художественному образу. Отрицаемое автором этой цитаты сходство надо искать не между словами персонажа и его реальным положением, а внутри словесного образа – между его прямым и переносным значением.
“Понимать буквально” надо не персонажа, а текст. Цель этого действия – уяснить смысл реалий, лежащих в основе художественного образа, и получить таким способом смысловой ориентир, камертон, с которым должны быть сверены остальные смыслы. Прямой и переносный смыслы могут находиться в самых разных отношениях, но они должны сочетаться.
Прямопонимание возможно потому, что в основе образа лежат реалии физического мира (так, у художественного образа лука со сгнившей тетивой непременно есть общий смысловой знаменатель с луком реальным, пребывающим в том же состоянии). А применять прием прямопонимания к слову Высоцкого стоит потому, что в нем прямой и переносный смыслы ведут активный смыслопорождающий диалог, что и делает это слово “двухголосным”.
Сходство реального предмета или явления и художественного образа может проявляться по-разному. Не только на предметном, поверхностном уровне, а и на более глубоком – например, на уровне состояния, как в данном случае. В чем смысл образа лука со сгнившей тетивой и чем соответствует состояние героя песни “Истома ящерицей ползает в костях...” основному смыслу этого образа? В стихе Мой лук валяется со сгнившей тетивой два ключевых слова – валяется и сгнившей. Именно они превращают традиционный образ лука с тетивой, натянутой или ослабленной, в индивидуальный, принадлежащий данному тексту. Слово валяется указывает на ненадобность, невостребованность. А сгнившей – на длительность, ведь сгнивание – результат долгого неупотребления, заброшенности. Остальные смыслы, прямые и метафорические, обязательно должны сочетаться со смыслом образа, основным в данном контексте.
_________________________
[38*] Скобелев А. “Много неясного в странной стране...” : В. Высоцкий: эстетика неопределенности // Владимир Высоцкий в контексте художественной культуры. – Самара, 2006. С. 8-23. То же – в кн. Скобелев А. “Много неясного в странной стране...”. – Ярославль, 2007. Все дальнейшие цитаты из этой работы приводятся по данной книге.
[39*] Скобелев А. “Много неясного в странной стране...”. С. 7.
[40*] Впервые: Томенчук Л. “Я жив – снимите черные повязки!..” // МВ. Вып. 4. С. 297-305. Затем – в первой книге этой серии.
[41] Как считает А. Скобелев, при помощи приема прямопонимания иные авторы пытаются “отказаться от рассмотрения сложных вопросов и снять противоречия многомерных текстов поэта” (Скобелев А. “Много неясного в странной стране...”. С. 8).
[42*] Впервые – в альманахе “Мир Высоцкого” (вып. 6. – М., 2002), а также – в первой книге серии.
[43*] Шаулов С. Эмблема у Высоцкого. С. 153-154.
(Далі буде)