Entry tags:
“Так случилось: мужчины ушли…”
Этот замечательный текст – пример умения Высоцкого найти точный, чистый тон даже в выражении высоких интимных чувств. Мне этот текст всегда казался монолитным – по настрою, и по системе образов. А сейчас вот засомневалась…
Понятно, что текущие из щелей ветры – параллель к вытекающему из колоса зерну. Жизнь текет меж пальчиков, в общем, но… Высокий терем – хорошее дело, настоящее, крепкое жилье, но у настоящего хозяина чтоб щели в тереме??.. Да еще нехилые, видать, раз ветры так проворно потекли.
И еще один неоднозначный образ – эти ивы. Они-то всегда плачут…
Вытекают из колоса зерна –
Эти слезы несжатых полей,
И холодные ветры проворно
Потекли из щелей.
Эти слезы несжатых полей,
И холодные ветры проворно
Потекли из щелей.
Понятно, что текущие из щелей ветры – параллель к вытекающему из колоса зерну. Жизнь текет меж пальчиков, в общем, но… Высокий терем – хорошее дело, настоящее, крепкое жилье, но у настоящего хозяина чтоб щели в тереме??.. Да еще нехилые, видать, раз ветры так проворно потекли.
А потом возвращайтесь скорей: ивы плачут по вас…
И еще один неоднозначный образ – эти ивы. Они-то всегда плачут…
no subject
Ивы плачут всегда, это да, но именно в момент отсутствия мужей женщины замечают, что ивы плачут не просто так, а конкретно по ушедшим.
Я не идеально владею русским языком и может быть ошибаюсь, но мне кажется что "плачут по вас" нельзя сказать по-русски, можно только "плачут по вам". Ведь это ответ на вопрос "по ком?" Может быть кто-нибудь, хорошо знающий язык разъяснит в чём тут дело?
И у меня сразу вопрос в связи с этим: встречаются ли в текстах Высоцкого языковые ошибки?
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Но мне кажется, конфликт смыслов тут все же есть: щелей с последующим теремом и его закупоренностью ("входа нет никому", да и "высокий" в этом соседстве приобретает смысл недоступности).
Кстати, "Заплаты пенные латают разорванные швы песка" - похоже, из той же серии, что и ветры, текущие из щелей высокого терема, только с обратным смыслом. Надо подумать...
== Всегда плачут, но не всегда по вас ==
Это конечно. Но ведь поскольку они плачут всегда, значит - не только "по вас", но и "при вас". Вот это меня смутило в связке со щелями...
А сам оборот "по вас" мне слух не резал. Наоборот, "по вам", "по нам" - режет жутко. Я думаю, это зависит от речевой памяти: с детства я слыхала только первый вариант, как у ВВ, и привыкла.
== встречаются ли в текстах Высоцкого языковые ошибки ==
При фантастическом языковом чутье Высоцкого - и это его главное поэтическое свойство, он поэт языка, - по идее ошибок у него не то что не должно, но не может быть. Но пока утверждать это рано, мы же только-только начали копаться в его текстах. Во всяком случае мне не встретилось ни одной - в том смысле, что все случаи, когда ВВ идет противу правил, художественно обусловлены, а значит, получается, что это не ошибки. Правда, это не всегда очевидно.
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)