about_vv ([personal profile] about_vv) wrote2012-07-19 08:18 pm

“Так случилось: мужчины ушли…”

Этот замечательный текст – пример умения Высоцкого найти точный, чистый тон даже в выражении высоких интимных чувств. Мне этот текст всегда казался монолитным – по настрою, и по системе образов. А сейчас вот засомневалась…

Вытекают из колоса зерна –
Эти слезы несжатых полей,
И холодные ветры проворно
Потекли из щелей.

Понятно, что текущие из щелей ветры – параллель к вытекающему из колоса зерну. Жизнь текет меж пальчиков, в общем, но… Высокий терем – хорошее дело, настоящее, крепкое жилье, но у настоящего хозяина чтоб щели в тереме??.. Да еще нехилые, видать, раз ветры так проворно потекли.

А потом возвращайтесь скорей: ивы плачут по вас…

И еще один неоднозначный образ – эти ивы. Они-то всегда плачут…

[identity profile] mr-perser.livejournal.com 2012-07-19 08:33 pm (UTC)(link)
Моё предположение: когда всё хорошо, щелей нету, в сознании во всяком случае, а когда разлад и беспокойство, то откуда ни возьмись и щели, и чирий в неудобном месте. Щели как образ нарушения порядка.
Ивы плачут всегда, это да, но именно в момент отсутствия мужей женщины замечают, что ивы плачут не просто так, а конкретно по ушедшим.
Я не идеально владею русским языком и может быть ошибаюсь, но мне кажется что "плачут по вас" нельзя сказать по-русски, можно только "плачут по вам". Ведь это ответ на вопрос "по ком?" Может быть кто-нибудь, хорошо знающий язык разъяснит в чём тут дело?
И у меня сразу вопрос в связи с этим: встречаются ли в текстах Высоцкого языковые ошибки?

[identity profile] max-dnepr.livejournal.com 2012-07-19 08:41 pm (UTC)(link)
Всегда плачут, но не всегда по вас

[identity profile] about-visotsky.livejournal.com 2012-07-20 01:22 am (UTC)(link)
Щели как отражение состояния Ее, а не дома, - да, конечно, Вы правы. Жизнь по швам разошлась, неслучайно этот красивый, но нереалистичный образ ветров вытекающих, а не гуляющих по дому, как в реальности при щелях (а ВВ это учитывает: дом на продувных ветрах в "Очах черных". Кстати... Тот Дом - он ведь тоже "высокий терем", он же над оврагом, но какая разница между ними, а?!)

Но мне кажется, конфликт смыслов тут все же есть: щелей с последующим теремом и его закупоренностью ("входа нет никому", да и "высокий" в этом соседстве приобретает смысл недоступности).

Кстати, "Заплаты пенные латают разорванные швы песка" - похоже, из той же серии, что и ветры, текущие из щелей высокого терема, только с обратным смыслом. Надо подумать...

== Всегда плачут, но не всегда по вас ==

Это конечно. Но ведь поскольку они плачут всегда, значит - не только "по вас", но и "при вас". Вот это меня смутило в связке со щелями...

А сам оборот "по вас" мне слух не резал. Наоборот, "по вам", "по нам" - режет жутко. Я думаю, это зависит от речевой памяти: с детства я слыхала только первый вариант, как у ВВ, и привыкла.

== встречаются ли в текстах Высоцкого языковые ошибки ==

При фантастическом языковом чутье Высоцкого - и это его главное поэтическое свойство, он поэт языка, - по идее ошибок у него не то что не должно, но не может быть. Но пока утверждать это рано, мы же только-только начали копаться в его текстах. Во всяком случае мне не встретилось ни одной - в том смысле, что все случаи, когда ВВ идет противу правил, художественно обусловлены, а значит, получается, что это не ошибки. Правда, это не всегда очевидно.

[identity profile] krol-hydrops.livejournal.com 2012-07-20 11:14 am (UTC)(link)
От войны могли образоваться щели и крепком тереме: не успели провести плановую проверку гирдортехнических сооружений, вода разлилась, почва под теремом просела и он треснул.

[identity profile] polenova.livejournal.com 2012-09-11 04:42 pm (UTC)(link)
Крепкий дом и в стенах нет щелей, когда в доме хозяин. Дом ведь требует поддержания и заботы. Хозяин ушел, дом без мужской руки стал сразу ветшать, потекли сквозняки и некому заделать щели. По-моему, очень точный образ.