== В русском языке дорога -- это как само полотно, колея, так и путь. Мне кажется, что в тексте первая дорога у ВВ -- это сама лента, а вторая дорога -- это путь, т. к. от первого слова предложный падеж будет "на дороге", а от второго -- "в дороге", т. е. в пути. ==
Пока хозяйка нашей "дискуссионной площадки" занята, позволю себе представить её мнение заочно. Вот что по этому поводу сказано в книге Томенчук Л.Я. "... А истины передают изустно." (Днепропетровск, 2004): ---------------------------------------------------- Дорога, а в дороге МАЗ…
Простые слова, простой смысл: в первый раз дорога означает дорожное полотно, по которому ездят, а во второй, в составе сочетания, передает смысл перемещения в пространстве. В дороге МАЗ должно бы означать, что грузовик движется, но дальше мы узнаем, что он по уши увяз. Противоречие? Вовсе нет. Союз а указывает на то, что вторая часть строки дополняет первую, то есть на протяжении всей строки речь идет об одном и том же, это и не дает сменить один смысл слова дорога на другой – пространственный образ на состояние. И в первом, и во втором случае одна и та же дорога – дорожное полотно. В этом смысловом поле в дороге МАЗ – нечто на манер мухи в янтаре. С самого начала ясно, что ситуация намертво обездвижена. -------------------------------------------------------------
Я с таким раскладом совершенно согласен. Если совсем коротко, то "в пути" означает "в движении", а о каком движении может идти речь, если "по уши увяз"? Т. е. в пределах песни нет МАЗа в движении! А что за пределами песни - оно часто и есть то, что есть - фантазии.
По поводу занесения снегом на дороге. У меня в Нью-Джерси за четыре-пять часов хорошего местного снегопада на классных ровных асфальтовых городских дорогах легковушки засыпает по крышу, именно что - ровняет, ну разве что лёгкие бугорки выдают очертания. Не шучу и не преувеличиваю. Дальнейший "ход мысли" не озвучиваю, думаю, он понятен. Ну да, МАЗ высокий и т.д., но ведь не заровняло же, это напарник говорит: "заровняет"! Т.е. имеем нормальную персонажную гиперболу. Какие к ней могут быть претензии?
То, что - как, мол, тягач добрался, если так сильно занесло на ровной дороге? - а понятия не имею! Здесь сам факт того, что пришёл - чудо, и спасение - чудо. Поэтому задаваться такими чисто техническими вопросами к этому тексту не стоит, по-моему.
Так что, в свою очередь, возвращаю машину из предположенного внетекстового кювета туда, где ей место по тексту - на дорогу, "в дорогу". Соответственно, прямую проф. вину в увязании на героя не вешаю, - нет ей места в этой песне.
По поводу гаечного ключа и отпущения - что ж, наши мнения определены достаточно, дальше, кажется, будем только повторяться, поэтому остаёмся каждый при своём.
no subject
== В русском языке дорога -- это как само полотно, колея, так и путь. Мне кажется, что в тексте первая дорога у ВВ -- это сама лента, а вторая дорога -- это путь, т. к. от первого слова предложный падеж будет "на дороге", а от второго -- "в дороге", т. е. в пути. ==
Пока хозяйка нашей "дискуссионной площадки" занята, позволю себе представить её мнение заочно. Вот что по этому поводу сказано в книге Томенчук Л.Я. "... А истины передают изустно." (Днепропетровск, 2004):
----------------------------------------------------
Дорога, а в дороге МАЗ…
Простые слова, простой смысл: в первый раз дорога означает дорожное полотно, по которому ездят, а во второй, в составе сочетания, передает смысл перемещения в пространстве. В дороге МАЗ должно бы означать, что грузовик движется, но дальше мы узнаем, что он по уши увяз. Противоречие? Вовсе нет. Союз а указывает на то, что вторая часть строки дополняет первую, то есть на протяжении всей строки речь идет об одном и том же, это и не дает сменить один смысл слова дорога на другой – пространственный образ на состояние. И в первом, и во втором случае одна и та же дорога – дорожное полотно. В этом смысловом поле в дороге МАЗ – нечто на манер мухи в янтаре. С самого начала ясно, что ситуация намертво обездвижена.
-------------------------------------------------------------
Я с таким раскладом совершенно согласен. Если совсем коротко, то "в пути" означает "в движении", а о каком движении может идти речь, если "по уши увяз"? Т. е. в пределах песни нет МАЗа в движении! А что за пределами песни - оно часто и есть то, что есть - фантазии.
По поводу занесения снегом на дороге. У меня в Нью-Джерси за четыре-пять часов хорошего местного снегопада на классных ровных асфальтовых городских дорогах легковушки засыпает по крышу, именно что - ровняет, ну разве что лёгкие бугорки выдают очертания. Не шучу и не преувеличиваю. Дальнейший "ход мысли" не озвучиваю, думаю, он понятен. Ну да, МАЗ высокий и т.д., но ведь не заровняло же, это напарник говорит: "заровняет"! Т.е. имеем нормальную персонажную гиперболу. Какие к ней могут быть претензии?
То, что - как, мол, тягач добрался, если так сильно занесло на ровной дороге? - а понятия не имею! Здесь сам факт того, что пришёл - чудо, и спасение - чудо. Поэтому задаваться такими чисто техническими вопросами к этому тексту не стоит, по-моему.
Так что, в свою очередь, возвращаю машину из предположенного внетекстового кювета туда, где ей место по тексту - на дорогу, "в дорогу". Соответственно, прямую проф. вину в увязании на героя не вешаю, - нет ей места в этой песне.
По поводу гаечного ключа и отпущения - что ж, наши мнения определены достаточно, дальше, кажется, будем только повторяться, поэтому остаёмся каждый при своём.