Entry tags:
“... Ни в дугу и ни в тую”
Я ж по-ихнему – ни слова, –
Ни в дугу и ни в тую!
Ни в дугу и ни в тую!
http://ubb.kulichki.com/ubb/Forum53/HTML/000291-21.html
sio-min, написано 10-06-2005:
“Ни в дугу и ни в тую” – в определённом смысле неологизм ВВ. Раньше существовали “не в дугу” и “не в тую”, но только по отдельности. ВВ их скрестил и получилось “ни-ни”. Хотя было б неплохо посмотреть – как в рукописи, "не" или "ни"?
О значении. “Не в дугу” или “не в тую” –
1. неверно, неправильно, не по делу (например, отвечать на экзамене);
2. не впрок, не в коня корм (учитель: “Объясняю, объясняю – всё не в ...”);
3. не подходяще, ни к селу, ни к городу, ни в Красную Армию (“Эти обои в интерьере не ...”).
Чего-нибудь не понимать можно как в дугу (вспомните у ВВ чужое “Мы Шиллера и Гёте не читали...”: “…Раза два их почитаешь, / Как зараза, хохотаешь – / Ничего в дугу не понимаешь!”), так и ни в дугу (учитель: “Ничего, ни в дугу, ни в зуб ногой не понимают!”).
О происхождении.
“Не в дугу” – мне кажется, это от выражений-восклицаний “(по)нести, (по)переть не в дугу”. Это когда лошадь запрягают: “Тпру!.. Стой, куда прёшь не в дугу!..” или “Куды тя несёт не в дугу!”
А “не в тую” пришло с русского Севера, с Вологодчины да с Новгородчины и представляет собой урезанное от “не в тую (не в ту) сторону”, “не в тую (не в ту) деревню” и пр. “Не в тую избу зашёл: чужа баба лежит!”. :) После оперетты “Свадьба в Малиновке” возникло “не в тую степь”, и т. д.
Кстати, раз речь зашла про Шиллера и Гёте – маленький офф-топ.
ВВ поёт четыре куплета в этой песне, есть также студенческий фольклор “Бей профессоров – они гадюки!..” по тем же мотивам, тоже из четырёх куплетов, где нет ничего про “фюрЕра”, а есть куплет про “стипуху”, которому в варианте ВВ нет аналога. Но вообще говоря, песня-источник – очень давняя. Помню, был ещё куплет (по-моему, он звучал в каком-то старинном советском фильме) со словами типа:
sio-min, написано 10-06-2005:
“Ни в дугу и ни в тую” – в определённом смысле неологизм ВВ. Раньше существовали “не в дугу” и “не в тую”, но только по отдельности. ВВ их скрестил и получилось “ни-ни”. Хотя было б неплохо посмотреть – как в рукописи, "не" или "ни"?
О значении. “Не в дугу” или “не в тую” –
1. неверно, неправильно, не по делу (например, отвечать на экзамене);
2. не впрок, не в коня корм (учитель: “Объясняю, объясняю – всё не в ...”);
3. не подходяще, ни к селу, ни к городу, ни в Красную Армию (“Эти обои в интерьере не ...”).
Чего-нибудь не понимать можно как в дугу (вспомните у ВВ чужое “Мы Шиллера и Гёте не читали...”: “…Раза два их почитаешь, / Как зараза, хохотаешь – / Ничего в дугу не понимаешь!”), так и ни в дугу (учитель: “Ничего, ни в дугу, ни в зуб ногой не понимают!”).
О происхождении.
“Не в дугу” – мне кажется, это от выражений-восклицаний “(по)нести, (по)переть не в дугу”. Это когда лошадь запрягают: “Тпру!.. Стой, куда прёшь не в дугу!..” или “Куды тя несёт не в дугу!”
А “не в тую” пришло с русского Севера, с Вологодчины да с Новгородчины и представляет собой урезанное от “не в тую (не в ту) сторону”, “не в тую (не в ту) деревню” и пр. “Не в тую избу зашёл: чужа баба лежит!”. :) После оперетты “Свадьба в Малиновке” возникло “не в тую степь”, и т. д.
Кстати, раз речь зашла про Шиллера и Гёте – маленький офф-топ.
ВВ поёт четыре куплета в этой песне, есть также студенческий фольклор “Бей профессоров – они гадюки!..” по тем же мотивам, тоже из четырёх куплетов, где нет ничего про “фюрЕра”, а есть куплет про “стипуху”, которому в варианте ВВ нет аналога. Но вообще говоря, песня-источник – очень давняя. Помню, был ещё куплет (по-моему, он звучал в каком-то старинном советском фильме) со словами типа:
…На завод летишь, скакаешь,
Рысаков перегоняешь –
Всё одно к гудку не поспеваешь!
Рысаков перегоняешь –
Всё одно к гудку не поспеваешь!
Может, кто-нибудь помнит начало?
no subject
Какая цель?
>>>>Вы же поставили на обсуждение вопрос о том, что к содержанию брошюры подходит смысл "отчебучить" = "побить". А сейчас говорите совсем о другом.
Об этом и говорю. "Выкинуть фортель" (оно же "отчЕбучить") -- это помереть с сухомятки, подарки принять, водки вместо чаю выпить. Т. е. сущие мелочи для идеологически стойкого кузнеца. Он это вполуха слушает, а сам в это время о демократках думает, которые не берут. Но "инструктор — парень дока" как будто угадывает его мысли и переходит от мелких фортелей к серьёзным вещам, дублируя, как я предполагаю, брошюру: "внебрачные связи" и самое страшное -- "если темы там возникнут". И опытный инструктор не случайно предупреждает: "Бить не нужно". Бывали, видимо, случаи. А если бывали, то в брошюре непременно должен быть такой пункт.
no subject
Ну, если в брошюре отражать все имевшие место случаи, то она превратится в увесистый фолиант. :)
== Какая цель? ==
Вот эта (цитирую Вашу предыдущую реплику): "Речь идёт не о драке ради мордобоя или по пьянке". Я и говорю, что цель - зачем морду бить - ни при чем в разговоре на тему, возможен ли в брошюре смысл "отчебучить" = "побить".
Кстати, уточним, что мы говорим не о том, мог ли быть такой смысл в реальных советских брошюрах - там и не такие глупости случались, - а применим ли этот смысл к образу из текста Высоцкого.