about_vv ([personal profile] about_vv) wrote2012-12-29 07:00 am

О водке, журавлях и обольщении женщин

Как раз предпраздничное. :) А птицы здесь при том, что, оказывается, в России есть водка с таким названием – “Журавли”. И в давние время тоже была – еще при царе-батюшке. В заметке “Журавлиная песня” – о современном этапе биографии сего славного напитка – вспомнили и Высоцкого:
http://ru-trademark.livejournal.com/257078.html

“Почему водка называется Журавли?

С официального сайта:

Мягкий и неповторимый вкус водки Журавли дарит возможность почувствовать легкость, пробуждает чувства свободы и устремленности. Поднимает на высоту, где парит прекрасная и свободная журавлиная стая.

Однако связь журавлей с полетом духа (spirit) имеет давнюю историю, которая могла косвенно повлиять на концепцию. Культура из воздуха, что называется.

У Гиляровского описываются купеческие роскошества в Славянском базаре. Под конец завтрака, перешедшего в обед, заказывали Журавлей: коньяк по 50 рублев в хрустальном графине, украшенном золотыми журавлями. Кто платил, тот получал в подарок пустой графин.

Возможно, этот эпизод обыгрывается в Городском романсе Высоцкого:

Я икрою ей булки намазывал,
Деньги просто рекою текли,
Я ж такие ей песни заказывал,
А в конце заказал "Журавли".

Может показаться, что речь здесь о популярной песне Френкеля на стихи Гамзатова со словами "а превратились в белых журавлей". Однако ж она не слишком уместна в контексте обольщения красавицы хулиганом, да и сам Высоцкий не был склонен к таким вольностям на тему недавней войны. Весь контекст московско-ресторанный:

Я однажды гулял по столице

Выпил я и позвал ненаглядную
В привокзальный один ресторан.

Обещания ей до утра давал

Так что речь, скорее, о тех, гиляровских, журавлях”.

Значится, песня Гамзатова/Френкеля в контексте обольщения женщины не уместна, а коньяк в хрустальном графине – в самый раз? Интересное представление о том, как покорить женское сердце. :)

Кстати, если уж на то пошло, герой Высоцкого не обольщал – сам обольщался. :)

[identity profile] about-visotsky.livejournal.com 2012-12-29 08:20 am (UTC)(link)
Тюремный колорит создает вот это двустрочие:

Где-то рядом командуют четко и мерно,
Будто вновь собирают в дальний этап.
(http://www.blat.dp.ua/txt33.htm)

Хотя, действительно, большое окно - это не тюрьма.

На мой вкус, ни те, ни другие "Журавли" полностью, "без вопросов", не подходят к описываемой в песне ситуации: жалостливость жалостливостью, но состоянию героя песни ни к селу ни к городу как эмигрантская ностальгия, так и больничные страдания. В пользу блатных "Журавлей" - то, что герой Высоцкого и песня принадлежат одному миру, в пользу лещенковских - их популярность и бОльшая уместность в ресторанной теме.
Edited 2012-12-29 08:21 (UTC)

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2012-12-29 08:35 am (UTC)(link)
У нас с вами разные варианты "Журавлей". По моей ссылке, на К. Беляева, вполне ресторанный вариант. По вашей, конечно, более "блатной". Беляев пел в ресторанах, и вполне мог исполнять этот вариант. И до него могли этот вариант исполнять. Это не его песня. "Койка у окна" - это совсем не обязательно больница. С таким же успехом это может быть и собственный дом, и городская квартира.

Хотя насчет конкретной песни можно только строить догадки. Что там имел в виду Высоцкий на самом деле, имел ли он в виду конкретную песню - никак сказать нельзя :)

[identity profile] about-visotsky.livejournal.com 2012-12-30 12:19 am (UTC)(link)
Да, можно только предполагать, с той или иной долей вероятности. Самый интересный и насыщенный вариант - если бы в этом названии совмещались оба смысла: и название песни, и ресторанная привычка дореволюционных богачей. Но на это должен был быть ясный намек в тексте, а этого нет. Тут все просто: песня (причем не вижу особой разницы между вариантами для общего смысла текста песни ВВ).