Entry tags:
- "вдоль обрыва..." (кони),
- "заказана погода нам удачею самой...",
- "пожары над страной...",
- "рвусь из сил..." (охота на волков),
- "сам виноват и слезы лью..." (колея),
- "ты уехала на короткий срок..." (бодайбо,
- -вертикаль/горизонталь,
- -вода/море,
- -горизонт,
- -граница,
- -исчисляемое/неисчислимое,
- -конечное/бесконечное,
- -небо,
- -пересечение,
- -преграда,
- -простор,
- -пространство,
- -творческая биография,
- -целое/часть,
- -целостность
“Заказана погода нам удачею самой…”
Заказана погода нам Удачею самой,
Довольно футов нам под киль обещано,
И небо поделилось с океаном синевой –
Две синевы у горизонта скрещены.
Не правда ли, морской хмельной невиданный простор
Сродни горам в безумье, буйстве, кротости:
Седые гривы волн чисты, как снег на пиках гор,
И впадины меж ними – словно пропасти!
Довольно футов нам под киль обещано,
И небо поделилось с океаном синевой –
Две синевы у горизонта скрещены.
Не правда ли, морской хмельной невиданный простор
Сродни горам в безумье, буйстве, кротости:
Седые гривы волн чисты, как снег на пиках гор,
И впадины меж ними – словно пропасти!
“И небо поделилось с океаном синевой” – смысл отражения здесь очевиден. Но вот только что я заметила в следующей строке – “Две синевы у горизонта скрещены” – смысл протяженности. Ведь “скрещены” – это значит не “сошлись”/“соединились” и т.п., как я до сих пор автоматически воспринимала. Это значит, что там, за горизонтом, за точкой встречи, эти стихии воздуха и воды продолжаются (ср. “И сабли седоков скрестились с солнечным лучом”).
( Read more... )