[personal profile] about_vv
Людмила Томенчук
НЕ ПУГАЙТЕСЬ, КОГДА НЕ НА МЕСТЕ ЗАКАТ (II)

(продолжение)

Итак, в первом взятом нами фрагменте статьи Р.Абельской "Образы и сюжеты Ветхого Завета в творчестве В. Высоцкого" (http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0078%2803_$03-2010%29&xsln=showArticle.xslt&id=a23&doc=../content.jsp) разбирается четвертый куплет песни "Мы вращаем Землю":

И от ветра с востока пригнулись стога,
Жмется к скалам отара.
Ось земную мы сдвинули без рычага,
Изменив направленье удара.

Автор статьи утверждает, что это парафраз фрагментов библейского текста. Другими словами, что Библия – прямой источник образов названного куплета. Однако с доказательствами – большая проблема. В них логических сбоев и натяжек больше, чем логики.

Например, утверждается, что местность в этом куплете, с ее скалами и овечьими отарами, не похожа на пейзаж русских былин, зато похожа на библейский. А какое отношение к песне Высоцкого имеет это противопоставление? Разве кто-то заявлял, что ВВ взял эти образы из русских былин? А. Скобелев и С. Шаулов этого не утверждали. Они лишь написали, что герои песни напоминают былинных молодцев, а о месте действия у них вообще ни слова.

Далее в статье следует ссылка на знатока и исследователя русского фольклора В.Проппа, по наблюдению которого гористая местность в русских былинах – образ чужой земли. Ну и при чем здесь "Мы вращаем Землю"? Ведь опять же, чтобы применить наблюдение Проппа к песне Высоцкого, надо прежде обосновать, что она ориентирована на традиции русского фольклора. Это доказано? Нет. Так обращение к Проппу оказывается пустой побрякушкой.

"... гористый библейский пейзаж непредставим без овечьих стад..."

Ну и что? В поисках прототипа горной местности в песне Высоцкого вовсе не обязательно пускаться в столь далекое путешествие – и во времени, и в пространстве. Горы можно найти гораздо ближе. Автор статьи диковинным образом забыла о реальной подоплеке песни Высоцкого – второй мировой войне. Горы и отары, как известно, наличествовали на территории действий советских войск и на нашей земле, и в европейских странах. Так что появление в тексте ВВ скал и отары вовсе не обязательно свидетельство библейского влияния. Это могут быть реалии войны.

"Скалы, как постоянная декорация действия, естественным образом оказываются элементом библейских поэтических тропов..."

Какое отношение этот тезис имеет к разбираемой песне Высоцкого? Ведь в ней скалы – эпизодический образ.

"... у Исайи встречается метафора скалы как надежной защиты, использованная В. Высоцким, ср.:

Жмется к скалам отара…Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не воспоминал о скале прибежища твоего… (Ис. 17 : 10)"
Неужто образ жмущейся к скалам отары настолько специфичен, что без библейского источника он у Высоцкого появиться не мог? А разве сходство этих образов столь очевидно, что его и доказывать не нужно, достаточно лишь указать на него?

"Кротость, боязливость и другие свойства овец также служат в Библии метафорами человеческих качеств, в том числе Исайя сравнивает с ними народы в день Божьего Суда:

Тогда каждый… как покинутые овцы … побежит в свою землю (Ис. 13 : 14)".

Из этой фразы следует, что для Р. Абельской скалы в песне Высоцкого – образ чужой земли. А почему? В горах советские солдаты воевали не только на чужой, но и на своей территории. И я что-то не припомню военных песен ВВ, где бы действие происходило в чужих горах. А вот на Кавказе герои Высоцкого воевали. А это значит, что контекст его военных песен не поддерживает трактовку гор как метафоры чужой земли. Разумеется, возможна и метафора, уникальная в творчестве Высоцкого. Но ее нужно тщательно доказывать. А тут – никаких доказательств, одни голословные утверждения. Причем хоть бы образы внешне походили друг на друга, но ведь и того нет. Отара жмется к скалам – овцы бегут в свою землю: что тут схожего? Одни овцы.

Кстати. "Жмется к скалам отара" находится в начале текста. Это момент, когда отход наших войск сменился наступлением (Наконец-то нам дали приказ наступать). Что, как мы знаем, произошло глубоко на советской территории. Таким образом, ближний контекст песни говорит за то, что и скалы, и отара – наши, родные.

Наконец земная ось.

Ось земную мы сдвинули без рычага,
Изменив направленье удара.
Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от ярости Господа… (Ис. 13 : 13)
Автор статьи заметила два похожих слова в библейском тексте и в песне Высоцкого. Но как при этом можно было упустить разницу, которая и заметнее, и на порядок значимее сходства? В Библии земля, а у Высоцкого – земная ось. Причем в этом образе акцент не на общем с библейским слове, а на втором: земная ось (смысловая цепочка ось – рычаг – направленье – удар).

"Семантические переклички, совпадение лексики, образности и даже – условно говоря – строфического строения приведенного фрагмента из Книги Исайи со строфой из песни Высоцкого позволяют видеть в древнем пророчестве своеобразный «подтекст» этой строфы, разгадку ее истинного смысла: враги, как испуганные овцы, побегут в свою землю и никакое надежное прибежище им не поможет".

Перекличек этих и совпадений – ровно полтора слова, причем из них полслова – в совершенно другой функции. А вот различий – всё остальное. Воз и маленькая тележка.

Имея на руках земную ось, рычаг и сдвиг, не стоит поминать Библию и Господа всуе. Достаточно вспомнить Архимеда.

Скалы и овцы в песне Высоцкого никакие не вражеские – свои, родные. И никуда овцы не бегут. А вот что означают эти образы – надо разбираться. Судя по статье Р.Абельской, Библия вряд ли нам в этом поможет.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22 232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 06:32 am
Powered by Dreamwidth Studios