about_vv ([personal profile] about_vv) wrote2011-06-05 04:42 am

"Я икрою ей булки намазывал...": в ресторане - самообслуживание?

СЛУЧАЙ В РЕСТОРАНЕ

Выпил я и позвал ненаглядную
В привокзальный один ресторан.

И вроде действительно, приметы ресторана налицо:

Деньги просто рекою текли, –
Я ж такие ей песни заказывал!

Но если так, как понять вот эту строку:

Я икрою ей булки намазывал...

Неужто в советских ресторанах, пусть и захудалых, посетители сами сооружали бутерброды? Или когда деньги рекой текут - всё можно, всё нипочем? :)

[identity profile] krol-hydrops.livejournal.com 2011-06-05 10:50 am (UTC)(link)
Но когда говорится: "я тебя одену в пан и бархат", - тоже вряд ли он её одевал лично...

[identity profile] about-visotsky.livejournal.com 2011-06-05 11:12 am (UTC)(link)
Я думаю, лично он ее точно не одевал. :) Но этот оборот - "одеть кого-то во что-то" - традиционно употребляется и в прямом смысле, и в переносном ("куплю тебе то-то и то-то"). А вот чтоб булки намазывали метафорически - такое мне не встречалось. :)

[identity profile] krol-hydrops.livejournal.com 2011-06-05 12:05 pm (UTC)(link)
Значит, он первый.

[identity profile] about-visotsky.livejournal.com 2011-06-05 12:11 pm (UTC)(link)
Хм. А может, действительно - в переносном смысле. Еще одна новация Высоцкого?..