Entry tags:
Из Сибири в Сибирь
Вспоминаю, как утречком раненько
Брату крикнуть успел: “Пособи!”
И меня два красивых охранника
Повезли из Сибири в Сибирь.
Из переписки с
dmitry48:
“У Высоцкого множество таких темных мест, очень простых на вид, а попытаешься ухватить смысл – и никак...
Мне кажется, "из Сибири в Сибирь" значит "еще глубже/дальше". Вместо освобождения он еще больше "завяз", остался в заключении, но положение его стало еще хуже”.
dmitry48:
“Моя версия – из Сибири зековской в Сибирь, как государство, т.е. коммунистический лагерь”.
---------
Господа читатели и участники дискуссии!
При цитировании фразы
dmitry48 в посте произошла ошибка.
Правильно будет:
"из Сибири как государства, т.е. коммунистического лагеря, в Сибирь зековскую".
Приношу свои извинения, Л.Т.
Брату крикнуть успел: “Пособи!”
И меня два красивых охранника
Повезли из Сибири в Сибирь.
Из переписки с
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
“У Высоцкого множество таких темных мест, очень простых на вид, а попытаешься ухватить смысл – и никак...
Мне кажется, "из Сибири в Сибирь" значит "еще глубже/дальше". Вместо освобождения он еще больше "завяз", остался в заключении, но положение его стало еще хуже”.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
“Моя версия – из Сибири зековской в Сибирь, как государство, т.е. коммунистический лагерь”.
---------
Господа читатели и участники дискуссии!
При цитировании фразы
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Правильно будет:
"из Сибири как государства, т.е. коммунистического лагеря, в Сибирь зековскую".
Приношу свои извинения, Л.Т.
no subject
no subject
А ведь действительно! Ничто в тексте такой версии не противоречит. "Пособи!" могло относиться не только к побегу, как я думала, но и к воровству, например.
У моего варианта нет преимуществ перед Вашим, а у Вашего перед моим есть: он проще.
no subject
http://v-vysotsky.narod.ru/statji/2004/Vysotsky_v_Sibiri/text.html
"Пособи" я всегда понимал как "пособи моей семье, которая остается".
no subject
Где написана песня, не имеет значения: в текстах Высоцкого не прослеживается привязка места действия к месту написания текста.
no subject
no subject
А ведь вот (из песни слов не выкинешь:), не задумываясь, а просто слушая, воспринимала совсем иначе. :)
(Я думаю, это был отсвет "побеговых" песен Высоцкого, и этот фрагмент я воспринимала по аналогии с ними).
no subject
no subject
Мой случай простой: я не люблю "Баньку" и никогда о ней не думала. Было чисто слушательское впечатление - эдакое "вообще", и только. :)
no subject
no subject
Вообще странно, я ведь вечно во всем вижу непонятности, а тут проморгала. Вот куда заводит бездумность. :)
no subject
no subject
no subject
no subject
Не всегда так бывает у Высоцкого. Есть темный текст "Запомню, оставлю в душе этот вечер...", история создания которого, возможно, прояснила бы его смысл.
В некоторых считающихся понятными песнях чувствуется след реальных событий, нам не известных, которые тоже могли бы придать тексту иную окраску.
no subject
no subject
no subject
no subject
Получается некий "граф Монте-Кристо", который много лет спустя после ареста сумел вспомнить его обстоятельства - и, возможно, вычислить, кто на него донёс.
no subject
no subject
no subject
no subject
Из Сибири в Сибирь