Entry tags:
Из Сибири в Сибирь
Вспоминаю, как утречком раненько
Брату крикнуть успел: “Пособи!”
И меня два красивых охранника
Повезли из Сибири в Сибирь.
Из переписки с
dmitry48:
“У Высоцкого множество таких темных мест, очень простых на вид, а попытаешься ухватить смысл – и никак...
Мне кажется, "из Сибири в Сибирь" значит "еще глубже/дальше". Вместо освобождения он еще больше "завяз", остался в заключении, но положение его стало еще хуже”.
dmitry48:
“Моя версия – из Сибири зековской в Сибирь, как государство, т.е. коммунистический лагерь”.
---------
Господа читатели и участники дискуссии!
При цитировании фразы
dmitry48 в посте произошла ошибка.
Правильно будет:
"из Сибири как государства, т.е. коммунистического лагеря, в Сибирь зековскую".
Приношу свои извинения, Л.Т.
Брату крикнуть успел: “Пособи!”
И меня два красивых охранника
Повезли из Сибири в Сибирь.
Из переписки с
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
“У Высоцкого множество таких темных мест, очень простых на вид, а попытаешься ухватить смысл – и никак...
Мне кажется, "из Сибири в Сибирь" значит "еще глубже/дальше". Вместо освобождения он еще больше "завяз", остался в заключении, но положение его стало еще хуже”.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
“Моя версия – из Сибири зековской в Сибирь, как государство, т.е. коммунистический лагерь”.
---------
Господа читатели и участники дискуссии!
При цитировании фразы
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Правильно будет:
"из Сибири как государства, т.е. коммунистического лагеря, в Сибирь зековскую".
Приношу свои извинения, Л.Т.
no subject
А ведь действительно! Ничто в тексте такой версии не противоречит. "Пособи!" могло относиться не только к побегу, как я думала, но и к воровству, например.
У моего варианта нет преимуществ перед Вашим, а у Вашего перед моим есть: он проще.
no subject
http://v-vysotsky.narod.ru/statji/2004/Vysotsky_v_Sibiri/text.html
"Пособи" я всегда понимал как "пособи моей семье, которая остается".
no subject
Где написана песня, не имеет значения: в текстах Высоцкого не прослеживается привязка места действия к месту написания текста.
no subject
no subject
А ведь вот (из песни слов не выкинешь:), не задумываясь, а просто слушая, воспринимала совсем иначе. :)
(Я думаю, это был отсвет "побеговых" песен Высоцкого, и этот фрагмент я воспринимала по аналогии с ними).
no subject
no subject
Мой случай простой: я не люблю "Баньку" и никогда о ней не думала. Было чисто слушательское впечатление - эдакое "вообще", и только. :)
no subject
no subject
Вообще странно, я ведь вечно во всем вижу непонятности, а тут проморгала. Вот куда заводит бездумность. :)
no subject
no subject
no subject
no subject
Не всегда так бывает у Высоцкого. Есть темный текст "Запомню, оставлю в душе этот вечер...", история создания которого, возможно, прояснила бы его смысл.
В некоторых считающихся понятными песнях чувствуется след реальных событий, нам не известных, которые тоже могли бы придать тексту иную окраску.