![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
* * *
Весь в друзьях (Высоцкий и Пушкин)
Весь в друзьях (Высоцкий и Пушкин)
Запись 1967 года о друзьях в дневнике ВВ:
“У меня очень много друзей. Меня Бог наградил. Одни пьют и мне не дают, другие не пьют, но на меня не пеняют. Все друзья на одно лицо – не потому, что похожи, а потому, что друзья. И я без них сдохну, это точно. Больше всего боюсь кого-то из них разочаровать. Это-то и держит все время в нерве и на сцене, и в песнях, и в бахвальстве моем”.
Сразу вслед за этой цитатой автор статьи замечает, что тема дружбы –
“занимает значительное место в творчестве Высоцкого, что сразу же заставляет читателя вспомнить о "дружеской" лирике Пушкина...”.
Ну вот так уж прямо и сразу! Как будто до Высоцкого никто, кроме Пушкина, о дружбе много не писал. И то, что Высоцкий на одном выступлении (а пусть даже и на многих, не имеет значения), говоря о друзьях своей юности, процитировал Пушкина:
“... раньше я пел для пяти-шести человек. Некоторых из них вы знаете. Правда, иных уж нет, а те – далече”, –
вовсе не доказывает пушкинского подтекста дружеских стихов ВВ.
По поводу этой пушкинской цитаты в словах Высоцкого автор статьи дает историческую справку, которая так и кишит именами и названиями:
“Цитата "иных уж нет, а те – далече" восходит к эпиграфу к пушкинскому "Бахчисарайскому фонтану": «Многие, так же как и я, посещали сей фонтан; но иных уже нет, другие странствуют далече». Саади». По поводу этого эпиграфа в комментариях Б.В. Томашевского в малом академическом издании читаем: "Эпиграф к поэме – цитата из поэмы персидского поэта Саади «Бунстан» … Пушкин ввел ее из поэмы Т. Мурра «Лала Рук» во французском переводе А. Пишо". Как видно, получается весьма длинная цепочка цитирования...”.
Ничего не видно. Верней видно, но не цепочку цитирования, а вопрос: какое отношение вся эта информация, вываленная перед читателем, имеет к тому, что ВВ процитировал пушкинскую строку? Но еще смешнее – конец последней фразы, вот она полностью:
“Как видно, получается весьма длинная цепочка цитирования, о чем, Высоцкий, скорее всего, не подозревал”.
Вот тебе и здрасте! Если Высоцкий не подозревал, значит, к длинной цепочке цитирования его фраза с пушкинской строкой не имеет никакого отношения. (Кстати, читатель, Вы заметили, что ход рассуждений здесь точно такой же, как у А.Скобелева в “перекличке” Высоцкого с Толстым? :)
Но и это еще не весь цирк. Оказывается, Высоцкий если и цитировал, то совсем не эпиграф к “Бахчисарайскому фонтану”, о котором автор статьи так упорно и подробно нам талдычила. И это не я говорю - это она сама говорит:
“На самом деле цитировал поэт XX в., видимо, "Евгения Онегина", финал восьмой главы романа в стихах: "Но те, которым в дружной встрече / Я строфы первые читал…/ Иных уж нет, а те далече, / Как Сади некогда сказал"”.
Так если ВВ цитировал не эпиграф к “Бахчисарайскому фонтану”, что делают в этой статье сам фонтан и Саади с Мурром и Пишо? Зачем было добросовестно выстраивать “длинную цепочку цитирования” не того источника?
Но если читатель думает, что фонтан имен и названий в связи с пушкинской цитатой иссяк, он жестоко ошибся:
“К этим строкам [приведенной выше цитате из “Онегина”. – Л.Т.] приведем следующие комментарии Б.В. Томашевского: "Здесь Пушкин напоминает о своем эпиграфе к «Бахчисарайскому фонтану», применяя его к сосланным и казненным декабристам", т.е. опять же – к друзьям”.
Вот теперь всё. :) Промежуточный итог: Саади, Т.Мурр, А.Пишо, Б.Томашевский и казненные декабристы, “Бахчисарайский фонтан”, “Бунстан” и “Лала Рук” пролезли в эту тему противозаконно, никакого отношения к ней они не имеют.
Еще один абсурд в этой статье приписан перекличке ВВ с Пушкиным:
“... в тексте дневника Высоцкого упоминается слово "Бог" ("У меня очень много друзей. Меня Бог наградил"), что заставляет вспомнить известнейшее пушкинское стихотворение "19 октября 1827": "Бог помочь вам, друзья мои…"”.
И чем же, интересно, фраза Высоцкого напоминает строку Пушкина? Только присутствием в ней слов “друзья” и “бог”? Но ведь эдак в переклички можно притянуть всё что угодно, растеряв по дороге остатки здравого смысла...
(Далi буде)