Как у Пушкина в "Пиковой даме"? (II)
May. 31st, 2014 12:07 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
После такого вступления автор статьи переходит к основной теме.
Кулагин делает вид, что упоминание Пушкина и его "Пиковой дамы" – литературная ссылка и по-другому их понять невозможно.Но имя Пушкина и пиковая дама – как символ краха надежд и как сюжет – это еще и образы массового сознания, и в таком контексте они имеют совсем иной смысл, чем в литературном. А герой "Не впадай ни в тоску, ни в азарт ты..." – носитель того самого массового сознания, он человек некультурный, явно чуждый литературных ассоциаций. Отсюда и натяжки в попытках Кулагина отыскать эти ассоциации чуть не в каждом слове героя Высоцкого.
Персонаж ВВ не только проиграл, как Германн, но и поник, – значит, нужно связать с пушкинским сюжетом и это слово:
Это о том, как слово "поник" можно отнести к герою Пушкина. А как отнести сказанное о Германне к герою Высоцкого, автор статьи не пояснил. А я, сколько ни пыталась, понять не смогла. Может, мои читатели мне это объяснят?
У Пушкина карточная игра – поединок, и у Высоцкого тоже. Ну и что? – спросите вы. И будете правы: это сравнение – общее место, чуть ли не первое, что приходит на ум, и никакой переклички в нем, естественно, нет. Но Кулагин убежденно заявляет:
Почему именно за Пушкиным, он не поясняет. И то правда: нечем это пояснить. :)
Автор статьи обнаруживает сходство сравниваемых текстов с легкостью необычайной. Не успел персонаж Высоцкого помянуть туза ("И не смог передернуть туза") – у него уже готово сравнение: оказывается, эта фраза
Ну все-таки согласитесь, читатель: завести разговор о перекличке при одном-единственном общем слове и без малейшего намека на сходство во всем остальном! – такая наглость уже не возмущает, а восхищает. :)
А смысл "пушкинской" ссылки простой. "Остаться с дамой пик" – жизненный крах, только герой Высоцкого говорит не о нравственном проигрыше, а о психологическом. Нельзя сникать, проиграв, иначе можно проиграть жизнь.
P.S. Кстати, интересно: Кулагин всерьез считает признаком литературности поэта количество упоминаний им литературных имен и названий? Тем более что и упоминаний-то этих у Высоцкого не много. Да и не в количестве дело, а в смысле и в роли, которую они играют в тексте. Особенно если сравнить с количеством и значимостью фольклорных образов и мотивов в творчестве Высоцкого. Такая вот литературность. :)
"Обратимся, наконец, к самому мотиву “Пиковой дамы”, значимость которого подчеркнута открытой ссылкой, вообще характерной для литературного" поэта (ср., например: “Наш мир – театр” – так говорил Шекспир…” или “Мы тоже дети страшных лет России…”)".
Кулагин делает вид, что упоминание Пушкина и его "Пиковой дамы" – литературная ссылка и по-другому их понять невозможно.Но имя Пушкина и пиковая дама – как символ краха надежд и как сюжет – это еще и образы массового сознания, и в таком контексте они имеют совсем иной смысл, чем в литературном. А герой "Не впадай ни в тоску, ни в азарт ты..." – носитель того самого массового сознания, он человек некультурный, явно чуждый литературных ассоциаций. Отсюда и натяжки в попытках Кулагина отыскать эти ассоциации чуть не в каждом слове героя Высоцкого.
Персонаж ВВ не только проиграл, как Германн, но и поник, – значит, нужно связать с пушкинским сюжетом и это слово:
"Проигрыш Германна – не только денежный, но еще – и прежде всего – нравственный. Поэтому глагол "поник" некоторым образом можно соотнести и с пушкинским героем, сначала отступившим от своего обычного правила ("я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее"), затем перешагнувшего через жизнь старой графини и через доверчивость юной Лизы и, наконец, лишившегося рассудка".
Это о том, как слово "поник" можно отнести к герою Пушкина. А как отнести сказанное о Германне к герою Высоцкого, автор статьи не пояснил. А я, сколько ни пыталась, понять не смогла. Может, мои читатели мне это объяснят?
У Пушкина карточная игра – поединок, и у Высоцкого тоже. Ну и что? – спросите вы. И будете правы: это сравнение – общее место, чуть ли не первое, что приходит на ум, и никакой переклички в нем, естественно, нет. Но Кулагин убежденно заявляет:
"В поэтическом толковании карточной игры как поединка Высоцкий тоже идет за Пушкиным".
Почему именно за Пушкиным, он не поясняет. И то правда: нечем это пояснить. :)
Автор статьи обнаруживает сходство сравниваемых текстов с легкостью необычайной. Не успел персонаж Высоцкого помянуть туза ("И не смог передернуть туза") – у него уже готово сравнение: оказывается, эта фраза
"может тоже восходить к кульминационной сцене “Пиковой дамы”:
У Пушкина нет намека на обман Чекалинским Германна, но в контексте стихотворения Высоцкого, с его лейтмотивом шулерства, такая трансформация вполне возможна".
“– Туз выиграл! – сказал Германн, и открыл свою карту.
– Дама ваша убита, – сказал ласково Чекалинский”.
– Дама ваша убита, – сказал ласково Чекалинский”.
У Пушкина нет намека на обман Чекалинским Германна, но в контексте стихотворения Высоцкого, с его лейтмотивом шулерства, такая трансформация вполне возможна".
Ну все-таки согласитесь, читатель: завести разговор о перекличке при одном-единственном общем слове и без малейшего намека на сходство во всем остальном! – такая наглость уже не возмущает, а восхищает. :)
А смысл "пушкинской" ссылки простой. "Остаться с дамой пик" – жизненный крах, только герой Высоцкого говорит не о нравственном проигрыше, а о психологическом. Нельзя сникать, проиграв, иначе можно проиграть жизнь.
P.S. Кстати, интересно: Кулагин всерьез считает признаком литературности поэта количество упоминаний им литературных имен и названий? Тем более что и упоминаний-то этих у Высоцкого не много. Да и не в количестве дело, а в смысле и в роли, которую они играют в тексте. Особенно если сравнить с количеством и значимостью фольклорных образов и мотивов в творчестве Высоцкого. Такая вот литературность. :)
no subject
Date: 2014-05-31 07:13 am (UTC)Видимо, да, всерьёз.
Людмила, а может быть, стоит добавить в пост текст этого стихотворения Высоцкого? Или ссылку на него.
no subject
Date: 2014-05-31 10:24 am (UTC)Вот это-то и странно, ведь человек не случайный в науке о литературе, профессиональный филолог...
Наталья, текст стихотворения я дала в первой части этих заметок: http://about-visotsky.livejournal.com/175782.html
no subject
Date: 2014-05-31 11:25 am (UTC)