![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
“МОЙ ГАМЛЕТ”, ЕЩЕ ОДНА ПЕРЕКЛИЧКА
Из статьи Веры Калмыковой “Маргиналии на полях книги (Аркадий Штейнберг, "Вторая дорога")” (Toronto Slavic Quarterly, N 26, 2008):
“Желание объяснить текст из корпуса других текстов; интерпретируя слова, оттолкнуться от слов, прозвучавших ранее, - для исследователя естественно. Но, пользуясь законами текста, мы можем нарушить законы ушедшей жизни: те самые, в которых неизвестный x объясняется через таинственный y и оба они составляют в сумме непознаваемый z, потому что земля совершила свои обороты и ветер переменился.
Конечно, бывают и случаи попроще. Например:
<...>
Конечно, бывают и случаи попроще. Например:
<...>
Чем дальше в лес, тем горше и суровей
Меня встречает облетевший дуб…
(Штейнберг, “Брожу в лесу, угрюмо обрывая…”, 1930).
Я знал, что, отрываясь от земли, -
Чем выше мы, тем жестче и суровей…
(В. Высоцкий, “Мой Гамлет”, 1972).
Меня встречает облетевший дуб…
(Штейнберг, “Брожу в лесу, угрюмо обрывая…”, 1930).
Я знал, что, отрываясь от земли, -
Чем выше мы, тем жестче и суровей…
(В. Высоцкий, “Мой Гамлет”, 1972).
В обоих случаях близость ритма и тождественность синтаксической конструкции заставляют предположить некоторое знакомство”.
http://www.utoronto.ca/tsq/26/kalmykova26.shtml
http://www.utoronto.ca/tsq/26/kalmykova26.shtml
Не сказать, чтобы это был простой случай. Недаром В. Калмыкова осторожна в выводах. Но общий ритм, синтаксическая конструкция и повтор ключевого, рифмующегося слова строки, действительно, очень напоминают осознанную перекличку.
no subject
Date: 2011-06-12 02:58 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-12 03:30 am (UTC)У нее вся статья отличная, и главное - вот эта точка зрения на переклички. Я собиралась дать отдельным постом соответствующую выдержку из статьи, да немножко смущало, что не о Высоцком. А после Вашего отзыва сомнения отпали. Щас опубликую. :)
А смысл у этих стихов разный, да. Это и по отрывку чувствуется. Вот полный текст:
Аркадий Штейнберг
* * *
Брожу в лесу, угрюмо обрывая
Увядший лист, опавшую траву.
Куда ни глянь – земля полуживая,
Простуженная, бредит наяву.
Ее знобит, она кричит: «Не надо!..»
Но смерть близка. Последнее тепло
Истаивает в воздухе, и стадо,
Как листопад, лужайки замело.
Чем дальше в лес, тем горше и суровей
Меня встречает облетевший дуб,
Тем глубже тьма, тем жалобней коровий
Тяжелый взор, линялый бархат губ.
Тем явственней приметы увяданья,
Когда, остановившись у куста,
Досужий ветер молвит: «До свиданья,
До лучших дней!..» И снова немота.
Не мне согнуть, не мне переупрямить
Уставшее от жизни вещество, –
Но уходя, я вырежу на память
Изображенья сердца моего.
Столетний дуб, что видел нашу встречу,
Среди других деревьев изберу
И навсегда клеймом любви отмечу
Изрытую морщинами кору.
1930-е
http://www.vekperevoda.com/books/steinberg/v18.htm (http://www.vekperevoda.com/books/steinberg/v18.htm)