[personal profile] about_vv
* * *
Словно я у развесистой клюквы

В парижских записях Высоцкого есть несколько фраз о фильме “Айседора”. Естественно, появляются в них имена Дункан и Есенина, упоминает их и автор статьи. Но этого ей, видно, показалось мало, захотелось расширить круг упоминаемых имен. А тут, как на грех, Высоцкий возьми да и назови изображение советской жизни в фильме развесистой клюквой. Авторесса шанс не упустила и вывалила на бедную голову читателя историю происхождения и этой фразы, которую –

“относят к А. Дюма, посетившего А.Я. Панаеву и Н.А. Некрасова на даче под Петербургом и заявившего, что он отдыхал там "в тени развесистой клюквы". Учитывая малый размер растения – клюквы (которую французский гость, видимо, спутал с рябиной), это выражение употребляется при анализе нелепых контаминаций, чаще всего – из неправильно понятых и поэтому не сочетающихся и не стыкующихся во времени элементов чужой культуры”.

Разумеется, если бы это произнес не Дюма, а – страшно подумать – Руссо, или вообще никто не произнес бы до Высоцкого, и, не приведи господь, случилось бы это не у Некрасова с Панаевой и не на даче, а, например, в лесу, – сказанное Высоцким приобрело бы совершенно иной смысл! :)

“Впрочем, Высоцкий понимает, что "мы-то, должно быть, про них делаем еще хуже"”. [то есть наши фильмы про западную жизнь - такая же клюква, как ихние - про нашу]

Ну да, ну да. Вот бы еще нам объяснили, с какого боку тут Панаева с Некрасовым и с Дюма.

* * *
Откуда дровишки (культура и массовое сознание)

Из немецких впечатлений Высоцкого:

“…остались в маленьком Карлсруйском домике-отеле, где у хозяев три пуделя – два умных, один глухой. Хозяева в прошлом, должно быть, имели бурный роман, но теперь этот Ганс или Фриц, а может быть, и Зигфрид, постарел, а Гретхен или Брунгильда обрюзгла, но бюст сохранила и поддерживает".

Автор статьи считает, что –

“немецкая пара (хозяева гостиницы), сама атмосфера путешествия навеяли русскому путнику воспоминания либо о вагнеровских операх, либо о "Песни о Нибелунгах", где фигурируют такие модели, как "внушенная страсть", "волшебный напиток", "жажда странствий и познания мира", "земли Брунгильды", "замок Гюнтера" и пр.”

Возможно, это и культурные ассоциации, а может быть, – шаблоны массового сознания: все эти персонажи могли попасть на страницы дневника Высоцкого из повседневних интеллигентских разговоров.

Внимательно прочтя все названные в статье отсылки дневниковых записей Высоцкого к литературному контексту, мы видим, что их совокупный объем сильно уменьшился. Добрая половина приведенных примеров литературных перекличек в дневниках Высоцкого существуют лишь в воображении автора статьи. Но то, что утверждаемого ею множества литературных перекличек в дневниках ВВ нет, не умаляет ценности этих записей для понимания Высоцкого, человека и поэта.

Незачем искусственно раздувать масштаб темы. Как и незачем пытаться присоединить Высоцкого к высокой традиции: он принадлежит к ней и так. Не потому, что –

“такие же процессы [как и у Высоцкого, – взаимопроникновение творчества и жизни. – Л.Т.]<...> происходили и в быту и в бытии Пушкина, Гете, Пастернака, Ахмадулиной, Шекспира, Есенина”, –

а благодаря таланту: поэзия у него замечательная.

P.S. Одно добавление в конце этих заметок. В рассуждениях о теме дружбы автор статьи процитировала фрагмент диссертации М.Перепелкина: он сравнивает отношение Высоцкого и Тарковского к дружескому кругу юности. “Михаил Перепелкин” – имя, которое гарантирует качество, – редкий по нынешним временам случай. Очень интересны, перспективны и эти его размышления. Они достойны отдельного разговора. Правда, текста докторской диссертации Михаила Анатольевича в сети нет, но на эту тему есть его статья в одном из воронежских сборников. О ней вскоре и поговорим.

P.P.S. А имя автора статьи не называю потому, что до сих пор она таких глупостей не писала, а были у нее толковые, серьезные публикации. Может, эта статья – досадная случайность...

Date: 2013-08-30 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] about-visotsky.livejournal.com
Вот это да... Мало того, что история выражения не имеет никакого отношения к предмету статьи, так это еще и неправда. И, оказывается, про ложность версии авторства Дюма есть даже в Википедии, то есть авторша статьи легко могла это узнать, приди ей на ум проверить, что она пишет.

Вот выдержка из интересной статьи про Дюма и "клюкву" (http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-fra/pahsaryan-obraz-rossii-v-memuarah-dyuma.htm):

“В широкой читательской среде существует особый парадокс восприятия исторических романов А. Дюма: уже третье столетие они необычайно популярны, но вместе с тем, рассматриваются как пример поверхностного изображения истории, изобилующего вымыслом, ошибками, неточностями и т. п. Предполагается, что отсутствие «подлинного историзма» в сочинениях писателя искупается яркостью характеров персонажей, динамикой и увлекательностью приключений, живостью воображения. В контексте подобной репутации Дюма-романиста (отчасти возникшей и под влиянием его собственного эпатажного высказывания – "История – это гвоздь, на который я вешаю свои картины") мемуарная проза писателя трактуется как обладающая невысокой ценностью: главная функция мемуаров – достоверное свидетельство о времени и месте, поэтому достоинства художественного воображения или вовсе не принимаются во внимание, или отступают перед необходимостью изображать страну и эпоху правдиво и по возможности объективно. Как кажется, в первую очередь в силу подобной литературной репутации А. Дюма и возник миф о "развесистой клюкве": не только в давнем словаре Д. Н. Ушакова, но и в самых современных газетных и журнальных публикациях <...> упорно утверждается, что автором выражения был А. Дюма, в своих описаниях путешествия по России якобы допускавший много ошибок и нелепостей. При этом и серьезные ученые-фразеологи, и, с другой стороны, историки литературы, тщательно исследовав тексты мемуаров писателя и его романов о России, а также историю бытования названного выражения, давно и твердо установили, что, во-первых, А. Дюма не является его автором, более того – нигде и никогда не употреблял его, а, во-вторых, что фразеологизм "развесистая клюква" вообще родился только в 1900-х годах и первым зафиксированным примером его употребления является пародийная пьеса по роману русского сатирика Бориса Федоровича Гейера "Любовь русского казака" (1910)”.

Интересные подробности - по Вашей ссылке, в Энциклопедическом словаре крылатых слов и выражений В.Серова (http://www.bibliotekar.ru/encSlov/16/13.htm):

"На самом деле эта фраза родилась в самой России как пародия на вздорные представления иностранцев о России. Впервые эти слова прозвучали в 1910 г. со сцены известного в начале XX в. петербургского театра пародии и сатиры «Кривое зеркало» (в котором родилось и другое крылатое слово. См. Вампука). В репертуар театра была включена пародийная пьеса под названием «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера». Разумеется, это была не «французская пьеса», а пародия на нее, исполненная Борисом Федоровичем Гейером (1879—1916).

В пьесе были изображены некие «французские драматурги Ромен и Латук», предлагающие директору французского театра драму, действие которой происходит «в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Сюжет прост: героиню пьесы девушку Аксенку хотят насильно выдать замуж за казака, и девушка заранее сожалеет о разлуке с любимым ею Иваном, вспоминая, как она сидела с ним под «развесистыми сучьями столетней клюквы»".
Edited Date: 2013-08-30 05:54 pm (UTC)

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22 232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 08:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios