[personal profile] about_vv
И КАК МАЛАЯ ФРОНТУ ПОДМОГА...

Добрый знакомый спросил, когда, по моему мнению, мог быть написан один текст ВВ. Как я понимаю, его точная датировка то ли неизвестна, то ли поставлена под сомнение. В крыловском 2томнике текст [назовем его условно "49 дней"] напечатан с первой строкой "Суров же ты, климат охотский...", в жильцовском многотомнике - с первой строкой "Волна на волну находила..." и с прозаическими вставками.

Я не знаю ничего из биографии произведения, только эти две публикации и комментарий в 2томнике.

Событие, о котором пишет ВВ, произошло в конце зимы 1960 г., и проще всего предположить, что незатейливый свой текст ВВ написал по горячим следам, весной или летом того же года. Но согласно Комментариям к 2томнику, есть записи песни, сделанные в середине 60-х годов. Получается, что через несколько лет ВВ вспомнил этот серенький текст да еще и напел его. Притом это повторилось как минимум дважды, с приличным интервалом. Как это объяснить?

Может быть, некий особый повод воскресил в памяти Высоцкого этот текст. А может, сам текст был написан в середине 60-х.

Возможен ли второй вариант? Это, собственно, единственный вопрос, на который я могу попытаться ответить.

Сравнение песен, написанных Высоцким в 1961 году, вскоре после описываемого в песне происшествия, и в 1964-1967 годах (датировка двух фонограмм песни в Комментариях к 2томнику) не оставляет сомнений, что это разные периоды творчества Высоцкого. Казалось бы, в подобной ситуации несложно определить, к какой группе песен ближе "49 дней" - и стилистически, и по качеству текста. Но это не так.

Художественный мир Высоцкого с годами не развивался, а раскрывался. Все основные свойства, образы, мотивы, темы художественной системы Высоцкого есть в его текстах 1961 года. Да к тому же  они в совокупности явлены  в одном из них  - "Ты уехала на короткий срок..." - и в дальнейшем не претерпели существенных изменений: в "Яблоках" нам явлен тот же мир, что и в "Бодайбо". Потому так многочисленны и разнообразны связи его текстов, не только близких, но и далеких по тематике, образности, времени создания.

Всё это мы видим и в "49-ти днях". Вот самые яркие примеры.

1) Текстовые параллели:

"Люди ослабли, но смотрят прямо и друг друга не едят" →
Из заморского из лесу,
Где и вовсе сущий ад,
Где такие злые бесы –
Чуть друг друга не едят.
("В заповедных и дремучих...", <1966 или 1967>)
"... но люди снова бодры. У них второе дыхание, потом третье, потом четвертое" →
"Ну, я надеюсь, что придет
Второе мне дыханье.
Потом я третее за ним ищу,
Потом четвертое дыханье"
("Я бегу, топчу скользя...", 1971)

2) Стилистические параллели (распространенная у ВВ стилистическая фигура зевгма):

"Не видно ни лодки, ни зги"
(ср.: "Кто с кольтом, кто с кинжалом, кто в слезах").

3) Тематические, мотивные параллели:

"Герои должны петь <и> помнить о доме".
Особое значение, а нередко и спасительность пения в мире Высоцкого очевидны. Так же как и значимость ощущения дома.
Что же касается качества, то "49 дней" - текст иронический, "пособие для начинающих и законченных халтурщиков". Так что его художественная слабина могла быть обусловлена темой, а не тем, что Высоцкий только начал свой поэтический путь и был еще недостаточно умелым стихотворцем.

А предположение мое такое: контекст произведений, опубликованных в наиболее надежном на сегодняшний день издании Высоцкого, крыловском 2томнике, позволяет предположить, что текст "Суров же ты, климат охотский..." мог быть написан не только в начале, но и в середине 60-х годов.

P.S. Контекст 2томника недостаточен. Нужно сравнить "49 дней" с известными ранними текстами Высоцкого - периода его студенчества в Школе-студии МХАТ. Может, это склонит чашу весов в пользу того или иного варианта датировки, хронологически "привяжет" "49 дней" к описываемому событию или к записям песни.

Ну вот, чем могу...

Date: 2010-09-26 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] krol-hydrops.livejournal.com
Вот комментарий В.И.Новикова:

Сорок девять – Русская речь, 1989, № 6.
Произведение написано как литературный текст, в котором пародируются штампы советской прессы и официальной поэзии. Стихотворные строфы сочетаются с прозаическими вставками, применена шуточная нумерация строф от первой до сорок девятой с «пропусками», в конце дается авторский комментарий, раскрывающий пародийную суть текста, такую же роль играет надзаголовок «Пособие для начинающих и законченных халтурщиков».
Поводом для написания «поэмы-песни» послужило реальное событие. В 1960 году четверо советских солдат оказались в открытом океане на барже, которую унесло порывом сильного ветра. После тщетных поисков их объявили пропавшими без вести. Однако младший сержант Асхат Зиганшин, рядовые Анатолий Крючковский, Филипп Поплавский и Иван Федотов сумели выжить и после 49-дневного дрейфа были обнаружены американскими летчиками и взяты на борт американского судна. От предложения остаться в США они отказались. 16 марта глава Советского государства Н. С. Хрущев обратился к героям со следующим посланием:
«Мы гордимся и восхищаемся вашим славным подвигом, который представляет собой яркое проявление мужества и силы духа советских людей в борьбе с силами стихии. Ваш героизм, стойкость и выносливость служат примером безупречного выполнения воинского долга.
Своим подвигом, беспримерной отвагой вы приумножили славу нашей Родины, воспитавшей таких мужественных людей, и советский народ по праву гордится своими отважными и верными сынами.
Желаю вам, дорогие соотечественники, доброго здоровья и скорейшего возвращения на Родину».
Затем последовала торжественная встреча в Москве и длительная пропагандистская кампания – вплоть до 1962 года, когда вышел фильм «Сорок девять дней» по сценарию Г. Бакланова, Ю. Бондарева и В. Тендрякова (режиссер Г. Габай).
Высоцкий сатирически воспроизводит риторику газетных репортажей и очерков, однако в его пародии угаданы и приемы штатных лирических «халтурщиков», которые затем откликнулись на подвиг четырех солдат. Такова песня А. Пахмутовой «И сказки расскажут о вас, и песни о вас споют» на слова С. Гребенникова и Н. Добронравова, появившаяся в том же 1960 году:

Злился шторм, злился шторм
С каждым днем сильней,
Длился шторм, длился шторм
Сорок девять дней…
Но крепче и бурь, и штормов
Упорство советских людей.

Друзья, вы в сердце у нас!
Грохочет прибой, как салют.
И сказки расскажут о вас,
И песни о вас споют!..

В противовес такого рода лирике возникли молодежные куплеты, по своему шутливому тону близкие к пародии Высоцкого:

Зиганшин-рок, Зиганшин-буги,
Зиганшин сорок дней на юге.
Зиганшин-буги, Зиганшин-рок,
Зиганшин слопал свой сапог.

Сохранились фонограммы двух исполнений автором «песни-поэмы» (1965 и 1967 гг.) на мелодию песни А. Охрименко, С. Кристи и В. Шрейберга «Я был батальонный разведчик», при этом текст имел следующий вид:

Суров же ты, климат охотский...
(далее по тексту)
From: [identity profile] about-visotsky.livejournal.com
Спасибо за дополнение. Ну, В.И. комментировать не в пример проще, чем В.С. Хотя удовольствие, конечно, несравнимое. :)

== Произведение написано как литературный текст==

Это что означает?

== ... в котором пародируются штампы советской прессы и официальной поэзии. Стихотворные строфы сочетаются с прозаическими вставками, применена шуточная нумерация строф от первой до сорок девятой с «пропусками», в конце дается авторский комментарий, раскрывающий пародийную суть текста, такую же роль играет надзаголовок «Пособие для начинающих и законченных халтурщиков». ==

Одно прояснилось, зато другое непонятно.

Стало ясно, что витиевато-невнятное "произведение написано как литературный текст" – эвфемизм слова "рукопись". Которую далее В. Новиков описывает. Логично: текст существует в отличающихся друг от друга двух вариантах, песенном и "рукописном", и в комментарии к публикации одного из них, песенного, разумно описать другой.

Непонятно:

1) почему рукопись не названа рукописью, и читатель вынужден гадать, что имел в виду комментатор?

2) автор комментария утверждает, что "49 дней" был создан "как литературный текст", то есть что рукописный вариант текста предшествовал песенному. Почему он не написал, какие у него для этого основания? Странно выглядят такие голословные утверждения в специализированном издании, каким является журнал "Русская речь".

И наконец. Если В. Новиков всерьез считает, что пародийная суть текста раскрывается лишь в заключительном авторском комментарии, то у нас есть все основания утверждать, что он либо невнимательно читал рукописный вариант комментированного им текста, либо у него отсутствует чувство юмора.
From: [identity profile] krol-hydrops.livejournal.com
Странно выглядят такие голословные утверждения в специализированном издании, каким является журнал "Русская речь".

Виноват, забыл пояснить. Сам комментарий - из собрания сочинений в 4-х томах, составленного В. и О. Новиковыми.
"Русская речь" - это ссылка на первую публикацию текста.
Новиков привёл рукописный вариант как основной, а песенный - в комментарии.
From: [identity profile] about-visotsky.livejournal.com
Сам комментарий - из собрания сочинений в 4-х томах, составленного В. и О. Новиковыми.
"Русская речь" - это ссылка на первую публикацию текста.
Новиков привёл рукописный вариант как основной, а песенный - в комментарии.


Спасибо за пояснение. Хм... То ли я чего-то снова не понимаю, то ли всё еще забавнее. Пожалуйста, поясните и это.

1), то есть по сквозной нумерации 4):
Верно ли я поняла, что публикатор приводит в качестве основного вариант, который он считает более ранним, и при этом в комментариях никак такой выбор не обосновывает?

5) если в основном тексте своего многотомника В. Новиков привел рукописный вариант, какого лешего он его описывает в комментарии к тексту? Или публикация в новиковском многотомнике отличается от публикации в многотомнике жильцовском? Выходит, новоявленный текстолог Высоцкого нашел не известную до него рукопись этого текста?
From: [identity profile] krol-hydrops.livejournal.com
Да, основной текст - как у Жильцова.
Только название не "Четыре сорок девять", а просто "Сорок девять".
И исчезла прозаическая вставка "Мысли по поводу, и раздумья по нему:" между куплетами III и IV.
Возможно, впрочем, что в 5-томном варианте Жильцова так и было, сейчас не могу проверить.
Edited Date: 2010-09-26 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] about-visotsky.livejournal.com
Спасибо за пояснение.

Я, конечно, не специалист по источникам. Но сдается мне, отличия от жильцовской публикации вряд ли означают, что В. Новиков откопал не известную до него рукопись этого текста.

А тогда у нас на руках остается единственный вопрос: как всё это назвать? И хорошо бы - одним словом. :)
From: [identity profile] about-visotsky.livejournal.com
Со стыдом признаюсь в собственной невнимательности к тексту комментария В. Новикова: в нем есть еще один курьез.

== ... в конце дается авторский комментарий, раскрывающий пародийную суть текста, такую же роль играет надзаголовок «Пособие для начинающих и законченных халтурщиков».==

Если начало текста - надзаголовок - раскрывает, т.е. обнаруживает его пародийность, то финальный комментарий ВВ несет какую-нибудь иную функцию, но уж пародийность он точно не "раскрывает".

Таким образом, невнятицу цитированного абзаца из комментария В. Новикова можно объяснить еще и небрежным словоупотреблением. Хрен редьки не слаще...

March 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22 232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 12:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios