![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
И КАК МАЛАЯ ФРОНТУ ПОДМОГА...
Добрый знакомый спросил, когда, по моему мнению, мог быть написан один текст ВВ. Как я понимаю, его точная датировка то ли неизвестна, то ли поставлена под сомнение. В крыловском 2томнике текст [назовем его условно "49 дней"] напечатан с первой строкой "Суров же ты, климат охотский...", в жильцовском многотомнике - с первой строкой "Волна на волну находила..." и с прозаическими вставками.
Я не знаю ничего из биографии произведения, только эти две публикации и комментарий в 2томнике.
Событие, о котором пишет ВВ, произошло в конце зимы 1960 г., и проще всего предположить, что незатейливый свой текст ВВ написал по горячим следам, весной или летом того же года. Но согласно Комментариям к 2томнику, есть записи песни, сделанные в середине 60-х годов. Получается, что через несколько лет ВВ вспомнил этот серенький текст да еще и напел его. Притом это повторилось как минимум дважды, с приличным интервалом. Как это объяснить?
Может быть, некий особый повод воскресил в памяти Высоцкого этот текст. А может, сам текст был написан в середине 60-х.
Возможен ли второй вариант? Это, собственно, единственный вопрос, на который я могу попытаться ответить.
Сравнение песен, написанных Высоцким в 1961 году, вскоре после описываемого в песне происшествия, и в 1964-1967 годах (датировка двух фонограмм песни в Комментариях к 2томнику) не оставляет сомнений, что это разные периоды творчества Высоцкого. Казалось бы, в подобной ситуации несложно определить, к какой группе песен ближе "49 дней" - и стилистически, и по качеству текста. Но это не так.
Художественный мир Высоцкого с годами не развивался, а раскрывался. Все основные свойства, образы, мотивы, темы художественной системы Высоцкого есть в его текстах 1961 года. Да к тому же они в совокупности явлены в одном из них - "Ты уехала на короткий срок..." - и в дальнейшем не претерпели существенных изменений: в "Яблоках" нам явлен тот же мир, что и в "Бодайбо". Потому так многочисленны и разнообразны связи его текстов, не только близких, но и далеких по тематике, образности, времени создания.
Всё это мы видим и в "49-ти днях". Вот самые яркие примеры.
1) Текстовые параллели:
"Люди ослабли, но смотрят прямо и друг друга не едят" →
Из заморского из лесу,
Где и вовсе сущий ад,
Где такие злые бесы –
Чуть друг друга не едят.
("В заповедных и дремучих...", <1966 или 1967>)
Где и вовсе сущий ад,
Где такие злые бесы –
Чуть друг друга не едят.
("В заповедных и дремучих...", <1966 или 1967>)
"... но люди снова бодры. У них второе дыхание, потом третье, потом четвертое" →
"Ну, я надеюсь, что придет
Второе мне дыханье.
Потом я третее за ним ищу,
Потом четвертое дыханье"
("Я бегу, топчу скользя...", 1971)
Второе мне дыханье.
Потом я третее за ним ищу,
Потом четвертое дыханье"
("Я бегу, топчу скользя...", 1971)
2) Стилистические параллели (распространенная у ВВ стилистическая фигура зевгма):
"Не видно ни лодки, ни зги"
(ср.: "Кто с кольтом, кто с кинжалом, кто в слезах").
3) Тематические, мотивные параллели:
"Герои должны петь <и> помнить о доме".
Особое значение, а нередко и спасительность пения в мире Высоцкого очевидны. Так же как и значимость ощущения дома.
Что же касается качества, то "49 дней" - текст иронический, "пособие для начинающих и законченных халтурщиков". Так что его художественная слабина могла быть обусловлена темой, а не тем, что Высоцкий только начал свой поэтический путь и был еще недостаточно умелым стихотворцем.А предположение мое такое: контекст произведений, опубликованных в наиболее надежном на сегодняшний день издании Высоцкого, крыловском 2томнике, позволяет предположить, что текст "Суров же ты, климат охотский..." мог быть написан не только в начале, но и в середине 60-х годов.
P.S. Контекст 2томника недостаточен. Нужно сравнить "49 дней" с известными ранними текстами Высоцкого - периода его студенчества в Школе-студии МХАТ. Может, это склонит чашу весов в пользу того или иного варианта датировки, хронологически "привяжет" "49 дней" к описываемому событию или к записям песни.
Ну вот, чем могу...
no subject
Date: 2010-09-26 09:07 pm (UTC)Сорок девять – Русская речь, 1989, № 6.
Произведение написано как литературный текст, в котором пародируются штампы советской прессы и официальной поэзии. Стихотворные строфы сочетаются с прозаическими вставками, применена шуточная нумерация строф от первой до сорок девятой с «пропусками», в конце дается авторский комментарий, раскрывающий пародийную суть текста, такую же роль играет надзаголовок «Пособие для начинающих и законченных халтурщиков».
Поводом для написания «поэмы-песни» послужило реальное событие. В 1960 году четверо советских солдат оказались в открытом океане на барже, которую унесло порывом сильного ветра. После тщетных поисков их объявили пропавшими без вести. Однако младший сержант Асхат Зиганшин, рядовые Анатолий Крючковский, Филипп Поплавский и Иван Федотов сумели выжить и после 49-дневного дрейфа были обнаружены американскими летчиками и взяты на борт американского судна. От предложения остаться в США они отказались. 16 марта глава Советского государства Н. С. Хрущев обратился к героям со следующим посланием:
«Мы гордимся и восхищаемся вашим славным подвигом, который представляет собой яркое проявление мужества и силы духа советских людей в борьбе с силами стихии. Ваш героизм, стойкость и выносливость служат примером безупречного выполнения воинского долга.
Своим подвигом, беспримерной отвагой вы приумножили славу нашей Родины, воспитавшей таких мужественных людей, и советский народ по праву гордится своими отважными и верными сынами.
Желаю вам, дорогие соотечественники, доброго здоровья и скорейшего возвращения на Родину».
Затем последовала торжественная встреча в Москве и длительная пропагандистская кампания – вплоть до 1962 года, когда вышел фильм «Сорок девять дней» по сценарию Г. Бакланова, Ю. Бондарева и В. Тендрякова (режиссер Г. Габай).
Высоцкий сатирически воспроизводит риторику газетных репортажей и очерков, однако в его пародии угаданы и приемы штатных лирических «халтурщиков», которые затем откликнулись на подвиг четырех солдат. Такова песня А. Пахмутовой «И сказки расскажут о вас, и песни о вас споют» на слова С. Гребенникова и Н. Добронравова, появившаяся в том же 1960 году:
Злился шторм, злился шторм
С каждым днем сильней,
Длился шторм, длился шторм
Сорок девять дней…
Но крепче и бурь, и штормов
Упорство советских людей.
Друзья, вы в сердце у нас!
Грохочет прибой, как салют.
И сказки расскажут о вас,
И песни о вас споют!..
В противовес такого рода лирике возникли молодежные куплеты, по своему шутливому тону близкие к пародии Высоцкого:
Зиганшин-рок, Зиганшин-буги,
Зиганшин сорок дней на юге.
Зиганшин-буги, Зиганшин-рок,
Зиганшин слопал свой сапог.
Сохранились фонограммы двух исполнений автором «песни-поэмы» (1965 и 1967 гг.) на мелодию песни А. Охрименко, С. Кристи и В. Шрейберга «Я был батальонный разведчик», при этом текст имел следующий вид:
Суров же ты, климат охотский...(далее по тексту)
Хорош батальонный разведчик :)
Date: 2010-09-26 09:53 pm (UTC)== Произведение написано как литературный текст==
Это что означает?
== ... в котором пародируются штампы советской прессы и официальной поэзии. Стихотворные строфы сочетаются с прозаическими вставками, применена шуточная нумерация строф от первой до сорок девятой с «пропусками», в конце дается авторский комментарий, раскрывающий пародийную суть текста, такую же роль играет надзаголовок «Пособие для начинающих и законченных халтурщиков». ==
Одно прояснилось, зато другое непонятно.
Стало ясно, что витиевато-невнятное "произведение написано как литературный текст" – эвфемизм слова "рукопись". Которую далее В. Новиков описывает. Логично: текст существует в отличающихся друг от друга двух вариантах, песенном и "рукописном", и в комментарии к публикации одного из них, песенного, разумно описать другой.
Непонятно:
1) почему рукопись не названа рукописью, и читатель вынужден гадать, что имел в виду комментатор?
2) автор комментария утверждает, что "49 дней" был создан "как литературный текст", то есть что рукописный вариант текста предшествовал песенному. Почему он не написал, какие у него для этого основания? Странно выглядят такие голословные утверждения в специализированном издании, каким является журнал "Русская речь".
И наконец. Если В. Новиков всерьез считает, что пародийная суть текста раскрывается лишь в заключительном авторском комментарии, то у нас есть все основания утверждать, что он либо невнимательно читал рукописный вариант комментированного им текста, либо у него отсутствует чувство юмора.
Re: Хорош батальонный разведчик :)
Date: 2010-09-26 09:58 pm (UTC)Виноват, забыл пояснить. Сам комментарий - из собрания сочинений в 4-х томах, составленного В. и О. Новиковыми.
"Русская речь" - это ссылка на первую публикацию текста.
Новиков привёл рукописный вариант как основной, а песенный - в комментарии.
Re: Хорош батальонный разведчик :)
Date: 2010-09-26 10:35 pm (UTC)"Русская речь" - это ссылка на первую публикацию текста.
Новиков привёл рукописный вариант как основной, а песенный - в комментарии.
Спасибо за пояснение. Хм... То ли я чего-то снова не понимаю, то ли всё еще забавнее. Пожалуйста, поясните и это.
1), то есть по сквозной нумерации 4):
Верно ли я поняла, что публикатор приводит в качестве основного вариант, который он считает более ранним, и при этом в комментариях никак такой выбор не обосновывает?
5) если в основном тексте своего многотомника В. Новиков привел рукописный вариант, какого лешего он его описывает в комментарии к тексту? Или публикация в новиковском многотомнике отличается от публикации в многотомнике жильцовском? Выходит, новоявленный текстолог Высоцкого нашел не известную до него рукопись этого текста?
Re: Хорош батальонный разведчик :)
Date: 2010-09-26 10:41 pm (UTC)Только название не "Четыре сорок девять", а просто "Сорок девять".
И исчезла прозаическая вставка "Мысли по поводу, и раздумья по нему:" между куплетами III и IV.
Возможно, впрочем, что в 5-томном варианте Жильцова так и было, сейчас не могу проверить.
Re: Хорош батальонный разведчик :)
Date: 2010-09-26 10:51 pm (UTC)Я, конечно, не специалист по источникам. Но сдается мне, отличия от жильцовской публикации вряд ли означают, что В. Новиков откопал не известную до него рукопись этого текста.
А тогда у нас на руках остается единственный вопрос: как всё это назвать? И хорошо бы - одним словом. :)
Re: Хорош батальонный разведчик :)
Date: 2010-09-26 10:18 pm (UTC)== ... в конце дается авторский комментарий, раскрывающий пародийную суть текста, такую же роль играет надзаголовок «Пособие для начинающих и законченных халтурщиков».==
Если начало текста - надзаголовок - раскрывает, т.е. обнаруживает его пародийность, то финальный комментарий ВВ несет какую-нибудь иную функцию, но уж пародийность он точно не "раскрывает".
Таким образом, невнятицу цитированного абзаца из комментария В. Новикова можно объяснить еще и небрежным словоупотреблением. Хрен редьки не слаще...